Vamos aprender e ampliar nosso vocabulário com o anime “Kimetsu no Yaiba”. Revise o significado das frases e ouça o áudio o máximo que puder. E, se depois de alguns meses você ainda não começar a entender sem precisar traduzir para o português na sua cabeça, pode deixar um palavrão bem elaborado para mim nos comentários.
Após estudar as frases, baixe o áudio, escute e revise-as até começar a entendê-las sem precisar traduzir mentalmente.
Para melhorar a explicação de algumas palavras, coloquei como elas foram formadas e o significado que adquirem em cada transformação até chegar à forma em que aparecem na frase. No entanto, não se concentre em decorar isso nem em como transformar essas palavras. Foque apenas em entender a palavra que está sendo falada pelo personagem. Isso facilitará o aprendizado, e no futuro, fará com que você fale diretamente a palavra correta, sem precisar transformá-la mentalmente.
顔が真っ黒じゃないの
(kao ga makkuro jyanai no)
Seu rosto está todo preto, não
顔(kao)= rosto
真っ黒(makkuro)= preto
こっちにおいで
(kotti ni oide)
Vem aqui
こち (kotti)= aqui
おいで (oide)= venha, vem
雪が降って危ないから 行かなくてもいいんだよ
(yuki ga futte abunai kara ikanakutemoiindayo)
Está perigoso por causa da neve, então você não precisa ir.
雪が降る(yuki ga furu)= nevar
危ない(abunai)=perigoso
から (kara)=por isso/então
行かなくてもいい(ikanakutemoii)= não precisa ir/tudo bem se você não for
Entendendo o 行かなくてもいい
行く (iku) = ir
行かない (ikanai) = não ir
~てもいい (~temoii)= tudo bem se
行かなくてもいい (ikanakutemoii)= tudo bem se não for
正月になったら みんなに 腹いっぱい食べさせてやりたいし
(shyougatsu ni nattara minna ni hara ippai tabesasete yaritaishi)
Quando chegar o ano novo, eu quero que todos comam até ficarem cheios
正月になったら(shyougatsu ni nattara)= quando virar ano novo
みんな (minna)= todo mundo
腹いっぱい(hara ippai)= barriga cheia
食べさせてやりたい (tabesasete yaritai) = quero faze-los comer
し (shi) = usado para falar o motivo
Entendendo o 食べさせてやりたい
食べる (taberu) = comer
食べさせてやる (tabesaseteyaru) = fazer eles comerem
~たい (~tai)= expressa desejo (quero)
食べさせてやりたい (tabesasete yaritai) = quero fazer eles comerem
少しでも炭を売ってくるよ
(sukoshi demo sumi wo uttekuru yo)
Vou ir vender mesmo que só um pouco de carvão e já volto
少しでも(sukoshi demo)= mesmo que um poco
炭(sumi)= carvão
売ってくる(uttekuru)= vou ir vender e já volto
ありがとう
(arigatou)
Obrigada
No trecho estudado hoje, apareceram a estrutura ~てもいい , ~たい, entre outras. Assim que os posts referentes a essas formas forem criados, vou linká-los nesta página. Mas, como gosto de frisar: não tente aprender tudo de uma vez. Foque-se em entender apenas o que foi visto agora. Se for importante, aparecerá novamente, e se você ainda não tiver aprendido, terá a chance de aprender nesse momento.
Leia sobre: